Georgian Cinema Studies: 

Observations, Challenges, and the Colonial Legacy 

Author
Nino Dzandzava
Abstract
The collapse of the Soviet Union allowed for newly critical discourse and access to archives, shedding light on the history of Soviet censorship. Previously unknown primary sources, testimonies, and official documents have entered scholarly discourse. However, narratives rooted in colonial history and present-day Russian expansionism have persisted. This article examines the established Soviet approaches towards knowledge production in film studies within the postcolonial framework and reflects on today's practices and deficiencies in reconstructing film heritage. It also critically explores Soviet Georgian films exhibiting colonial cultural codes and stereotypes. These examples illustrate the topics and the representations that played an instrumental role in establishing and strengthening colonial perspectives with the help of the film medium.
Keywords
Soviet Union, Russian Empire, Georgia, early cinema, Georgian cinema, decolonisation, cultural stereotypes, Aleksandre Duduchava, military filmmaking, Simon Esadze, Russian archives, Krasnogorsk, Tbilisi, Yerevan, Vakhtang (Buba) Kikabidze, Tamaz Gomelauri, Mimino, Frunzik Mkrtchian, Giorgi Danelia.

Manifestations of Colonial Approaches to Knowledge Production

Some Examples of Decolonialised Readings of the Soviet National Film Heritage

Bio

Bibliography

Filmography

Suggested Citation

The collapse of the Soviet Union provided new opportunities to review accumulated knowledge in the humanities. It also allowed for a more critical understanding of Soviet cultural narratives, thus revising and creating a new discourse on the subject. Banned or censored films, as well as documentation related to their production, have become available to film scholars in the last 30-plus years. In the research process, the methodology of collecting the previously unknown testimonies of film creators has gained particular value. For more than 30 years, new knowledge has accumulated in the post-Soviet world, knowledge that has shed light on a number of important historical facts and events.

However, changing the theoretical framework for knowledge reconstruction and, specifically, applying postcolonial methodologies to revising cultural paradigms is still uncommon. On the one hand, this situation has led to a misinterpretation of history and the impediment of broader academic research. On the other hand, it goes hand in hand with the still dominant colonial aspirations of Russia’s mainstream political practices and further helps to reinforce cultural stereotypes.

Based on the empirical methodologies of the colonised, we often consider certain historical narratives as generally accepted ‘truths’, failing to recognise they may also be ideologically biassed. These unquestioned preconceptions are often glimpsed in terminology (e.g., colony or imperial periphery) and language preferences (e.g. “na Kavkaze”, “na Ukraine” versus “v Kavkaze”, “v Ukraine”).1

The Russian invasion of Ukraine on February 24, 2022, has contributed to reevaluating the post-Soviet cultural scene formerly believed to be irrevocably fixed or ‘Russian. However, failures to understand the complexity of cultures in Russia’s historical sphere of influence have prevailed in academia until recently (Chakravorty Spivak, Gayatri, Nancy Condee, Harsha Ram and Vitaly Chernetsky 2006: 832).2 Carrying out comprehensive, very much needed, decolonial cultural analysis in former parts of Russian and Soviet empires calls first for decolonising academia and knowledge production, thereby presenting an opportunity to create a solid ground for revisiting history and cultural heritage.

Manifestations of Colonial Approaches to Knowledge Production

Dogmatic knowledge, accumulated over generations in the Soviet historiographical tradition, has broadly defined the postcolonial experiences of the former Soviet republics. The Soviet modus operandi has occasionally ignored earlier, pre-Soviet cultural legacies. At the same time, in the 1920s, it also gave much attention to the revival or recreation of national histories, thus strengthening nation-building in the peripheries.3

In promoting the so-called liberation of the oppressed nations and their culture, the Soviet government played a double game. Historians, including art and film researchers, played along. On the one hand, when it came to folklore, folk dance, polyphony, and textile art, the Soviet system loudly proclaimed the rebirth of centuries-old cultural traditions. On the other hand, it questioned the existence, solidity, and diversity of the relatively new creative industries that emerged during the Industrial Revolution, such as cinema.

Soviet researchers largely ignored the film process that existed before the revolution (Duduchava 1933: 8).4 The mechanisms of neglect were of two kinds: diminishment and disregard of the historical process. Soviet approaches towards apprehending film history and the modern studies of pre- and Soviet cinema occasionally coincided and conformed to each other in failing to grasp the complexity of film cultures outside the imperial centres.

Taking the Georgian example, there was no large film industry before the Bolsheviks occupied the country. But saying that cinema did not exist is not accurate. Before the Bolsheviks, film culture in Georgia occurred precisely as the colonial past and present allowed for the country, which was economically poor and politically oppressed but possessed rich cultural traditions.

The treatment of Simon Esadze, a pioneer of Georgian cinema, by Soviet and Russian scholars and archivists illustrates the neglect of cultural experiences accumulated in the colony. This case is not one of denial or concealment, but instead rests on falsification of history and raises the problematic aspects of historiography and film heritage preservation today.

In the 2010s, the Krasnogorsk Archive began studying and restoring the Skobelev Committee film collection. Following comprehensive film restoration practices, archivists researched the film collections in Krasnogorsk and the Skobelev Committee’s history before undertaking technical preservation activities. During the research, they consulted published primary sources, the press, Vishnevskii’s filmography and archive, and clarified many details and discovered mistakes in some references. Fortunately, the archivists described these studies and their methodologies during the process. The preservation documentation in journal articles shows that archivists collected some films from fragments and “restored disrupted editing” (Malysheva 2016: 544).

During the First World War, a state-sponsored entity, the Skobelev Committee, possessed exclusive rights to film the frontlines. However, there were some exceptions to this monopoly. Simon Esadze, representing the Military History Department of the Caucasus Military District Headquarters in Tiflis and his cameraman Alexander Shvugerman also produced a series of newsreels picturing the First World War. Among them, two of the most famous – Padenie Erzeruma / The Fall of Erzurum (Esadze, 1916, Russian Empire) and Vziatie Trapezunda / The Capture of Trabzon (Esadze, 1916, Russian Empire) – were widely distributed in the Russian Empire. The Soviet filmography of pre-revolutionary Russian documentaries gives the latter film under a different title; however, the information on the producer and authors of the film is also inaccurate (Vishnevskii 1996: 277). Here, Soviet film scholar Ven’iamin Vishnevskii combined the titles of two different films. In reality, one of these films was by Esadze and Shvugerman, while the other was produced by the Skobelev Committee and its cinematographers. Vishnevskii lists seven other Esadze films in his filmography. Nevertheless, he consistently names people who worked for the Skobelev Committee, not for Simon Esadze, as the cinematographers.5

While working on their preservation project, the archivists at Krasnogorsk came across two differently titled fragments of the newsreel shot in Erzerum: Shturm i vziatie Erzeruma / The Attack and Conquest of Erzurum and Shturm i Padenie Erzeruma / The Attack and the Fall of Erzurum (Malysheva 2014: 22). According to Galina Malysheva, the intertitles of both fragments were identical. However, both were missing the beginning, which was supposed to show the movement of the Russian troops in the valleys of the Caucasus, the attack at the fortresses, the capture of Erzerum by the Russians on February 3, and some other events (ibid.). The archivists found these shots in another movie — Na putiakh k Trapezundu / On the Way to Trabzon. However, since the credits in these reels were formatted differently (in one case, the credits got numbers, and in the other, not), the archivists concluded that the Skobelev Committee had edited the parts of The Attack and Conquest of Erzurum into another film. The restoration managers deciphered the historical events according to the magazine Letopis voiny, compared the content and length of the film materials and combined the three parts into the film Shturm i vziatie Erzeruma / The Attack and Conquest of Erzurum attributed to the Skobelev Committee (ibid.). The description of the restoration process delivers a reasonable suspicion that in Krasnogorsk, it was not different fragments of the same film, but two different films, shot by different creative groups and institutions, that were combined.6

Documentation of the research conducted in Krasnogorsk mentions Esadze only in one paragraph, and the only question raised about him is whether he was a cameraman or “the organiser of the shootings” of some films, further elaborating that Esadze’s role is “quite unclear” (Malysheva 2016: 542).

The fact that preservation documentation does not mention conducting research in the National Archives of Georgia or gaining information about the production of the First World War films by the film unit of the Military History Department in Tbilisi has essentially defined the restoration process and the results, which raises doubts regarding the integrity and authenticity of the film preserved or the story told.

Soviet or post-Soviet film scholars or archivists not paying due attention to cinematic works produced in the remote areas of the Empire not only speaks to particular perspectives towards the cultural process in the periphery but also undermines the integrity of film heritage and the accuracy of reconstructing the general historical picture.

Some Examples of Decolonialised Readings of the Soviet National Film Heritage

Shifting political narratives call for reexamining the vast corpus of cinematic oeuvres created with the blended visions of colonising and self-colonising throughout pre-Soviet and Soviet film histories. Providing fertile ground for critical reading, the Soviet Georgian film heritage contains numerous occurrences of imposed cultural codes and prevailing stereotypes of colonial nature. Produced in parallel with subversive films carrying open or hidden anti-Soviet messages, many fiction, documentary, or kulturfilms played an instrumental role in establishing or strengthening colonial perspectives in the Georgian Republic.

Soviet Georgian cinema often reflects the orientalised conception applied to Georgian culture from the outside, e.g., the preconceived image of a ‘real’ Caucasian, more specifically, a ‘real’ Georgian that had been dominant in Russian culture since the wars to conquer the Caucasus. The formation of stereotypical views of the nations subordinated to the dominant Russian culture and the generalisation of supposedly common national characteristics paralleled Russia’s southeastern expansion, finding their place first in Russian classical literature and later in other artistic disciplines, including film.

At the same time, national cultures themselves reproduced imperial narratives. Many Georgian films demonstrate the presence of self-exotification and self-stereotyping. In this regard, filmmaker Tamaz Gomelauri’s and Vakhtang (Buba) Kikabidze’s relatively late Soviet film Itsotskhle, genatsvale! / Cheers, My Dear! (1981) is highly illustrative. The film consists of four novellas. All four contain the refrain of a song by Kikabidze about the Georgian customs of friendship and devotion, the importance of people helping each other in difficult situations, and doing good deeds in general. One verse of the song ends every episode and poetically sums up their morals. The song introduces us to the ancient culture, in which “the song of brotherhood has been sung since ancient times'', and explains that if one wants to have a relationship with a Georgian, one should have many friends (“Have many friends if you long for a Georgian”).

Apparatus19_Dzandzava_article.docx.tmp/word/media/image2.jpg
Film poster for Cheers, My Dear! 1981. Image courtesy of The National Parliamentary Library of Georgia, Digital Library Iverieli.

While providing the image of a stereotypically positive Georgian, the film shows characters ready to undertake surprising and eccentric actions in the name of friendship and loyalty. For example, to please his visiting Armenian friend from Yerevan and realise his dream of sailing on the river in Tbilisi by a traditional boat, Buba Kikabidze removes a wall in his apartment, builds a boat with it, and offers it for sailing. The episode ends with a hardly imaginable, vulgar absurdity.7

The filmmakers offer a surprising finale in every episode. With this, they seem to wish to create the impression that the importance of friendship for Georgians defies comprehension. Therefore, the filmmakers test the limits of the audience’s astonishment from episode to episode.

Along with presenting the image of a hospitable but frivolous, irrational, and unpredictable Georgian, the film promotes Georgian culture. Let us go back to the episode with the guest from Yerevan. A dinner is held in an old pre-revolutionary house in Tbilisi. The non-Soviet interior, old items and pre-revolutionary photos, the clothes of Buba Kikabidze’s mother — everything speaks of the age of the culture maintained by family members. The panoramic shots of the streets of Tbilisi further reinforce the filmmaker’s claim to show off the country’s general attractiveness. Accompanied by the song mentioned above, these beautiful shots look like an advertising video made by a tourist agency.

Apparatus19_Dzandzava_article.docx.tmp/word/media/image5.png
Tamaz Gomelauri on the set, shooting A Race, 1977. Image courtesy of The National Parliamentary Library of Georgia, Digital Library Iverieli.

The entire film is an advertisement for Georgianness and Georgia. However, this is achieved by the construction of grotesque caricatures of Georgian hospitality and ethnicity, which echo the relationship dynamics between the colonised and the coloniser. While emphasising the friendliness and warmth of Georgians, which create a positive impression on strangers, the film presents a large Soviet family where everyone can be friends, thus reconfirming one of the central Soviet ideological narratives about friendship between peoples.

In the Soviet cultural perception, Vakhtang (Buba) Kikabidze is the legendary incarnation of the nation, which many Russians saw as a nation with great traditions in singing and dancing but not in the intellectual arena. Kikabidze sang in Georgian and Russian and acted in films. Before the release of Cheers, My Dear!, he had already created one of the most memorable characters in Soviet popular culture, Mimino, from Giorgi Danelia's 1977 film of the same name.

Apparatus19_Dzandzava_article.docx.tmp/word/media/image4.jpg
Vakhtang (Buba) Kikabidze's vinyl cover. Moscow, 1980. Image courtesy of The National Parliamentary Library of Georgia, Digital Library Iverieli.

Twenty-four million people watched Mimino in the year of its release. It remains one of the most popular Soviet film comedies. As a prominent and seemingly harmless example of the representation of friendship between Caucasians, Mimino still feeds generations of spectators with a positive screen image of Soviet multi-ethnicity. At one glance, the fraternisation of the Armenian Rubika and the Georgian Valiko directly aligns with the Soviet ideological doctrine of friendship between peoples, thus manifesting a politically charged message. However, digging deeper into the film reveals other meanings as well.

The film narrates the story of the Georgian Valiko (also known as Mimino), a helicopter pilot who flies between a mountainous village and a small town. He dreams of joining the central aviation industry. While trying to fulfil his dream, Valiko meets Armenian driver Rubik Khachikian in Moscow. They become inseparable friends. A story conveyed as a fairy tale, where one observes the vicissitudes in the characters’ lives, Mimino explores an existential problem of philosophical dimensions: a person's desire to climb the career ladder and then refuse the achieved heights. According to the director, the film is about a man "who managed to get back to himself" (Krasnova 1982: 36). At the same time, Giorgi Danelia wraps weighty topics in a comedy with masterful simplicity and brevity.

Apparatus19_Dzandzava_article.docx.tmp/word/media/image3.jpg
Calendar for 1985. Tbilisi, 1985. Image courtesy of The National Parliamentary Library of Georgia, Digital Library Iverieli.

The director and the screenwriters (all of Georgian origin) use ethnic mythologies as a foundation on which to build the leading characters, thus creating fertile ground for comic effects and fostering the generalisation of their screen images as ordinary or genuine Georgians and Armenians.

Mimino, a charismatic but laconic brunet, is a Knight of the Sorrowful Face who often hides his emotions and sadness.8 His most characteristic features are self-restraint, pride and generosity. In general, pride and excessive generosity were and remain some of the most fundamental prejudices attributed to Georgians among Russians. In this regard, the episode in the airport's cafe, where Valiko orders a hot drink, is emblematic: he has only pennies left in his pocket and no money to buy a flight ticket. Mimino inquires about the price of tea and coffee before ordering anything. Then, he goes for the cheaper choice but wants to leave change for the tip to the waitress. In this way, proud-natured Mimino gives up his last money to conceal his pennilessness. Other episodes also show the impracticality and refusal to be prudent necessary to survive in Moscow, establishing the vision of a show-off Georgian who tries to please the public.

Also stereotypical is the character of Rubik Khachikian (played by Frunzik Mkrtchian), whose malapropisms in Russian became part of the humorous dictionary of Soviet citizens. The smile that his distorted language brings to the audience seems harmless but, in fact, reinforces clichés regarding colonised nations in the USSR that do not speak proper Russian. The supposed ignorance and "backwardness" of non-Russian ethnic groups, associated with not knowing the imperial language well, here becomes an excuse for laughter. In the end, Georgians and Armenians leave the impression of lovely idiots trying to find their way into the centre of the empire.

However, the film's content manoeuvres unevenly within the dichotomy of the colonised and the coloniser and contains some subversive elements. The Caucasian duo somehow does not fit in the Russian environment. Friends who have become vagabonds and spend the nights in a truck anticipate recollections of the harsh fate of tens of thousands of Caucasians in Moscow in the 1990s.

Due to financial and legal problems or cultural factors, the film characters become isolated. They are often not heard, whether in court, on the street, in the hotel, or in a romantic situation. Despite his career advancement, Valiko is particularly alienated. Ultimately, he runs away from a society where he does not feel like himself and decides to return to his native land, Georgia.

Film critics Neia Zorkaia and Andrei Zorkii point out that "money, career, and prosperity" do not count for everything in life, which explains Valiko's emotional anguish (Krasnova 1982: 34). If we follow this hypothesis, we can even assume that his refusal to perform international flights on the snow-white liner and the rejection of good working conditions and well-being, seen through the Soviet prism, even carry an anti-capitalist message.

However, Valiko's decision to move away from the centre and return to the Caucasus region, to his own culture and identity, can still be interpreted as subversive. One of the last scenes demonstrates the legitimacy of this argument: in the aeroplane, Valiko, who excuses himself from the controls because he is in a sad mood and is daydreaming about his village, chooses native "Borjomi" from the set of mineral waters and opens the bottle in an "uncivilised" manner – by knocking it on the edge of a desk. The Russian flight attendant notices this and offers to use a bottle opener. Valiko, who usually maintains a calm character, suddenly loses his temper, erupts and yells at the flight attendant at the top of his voice: "Will you stop telling me what to do? I am not a little boy!” His unexpected agitation can be interpreted as a symptomatic sign of, again, a subversive nature. Furthermore, the scene can be read as a protest of the character / the filmmaker against colonial mindset, against "telling what to do", and against the arrogance of civilising missioners towards the second-rated, inferior colonised cultures.

This argument also further defines Danelia's film as a controversial work. On the one hand, it reinforces stereotypes, but on the other hand, it is provocative and contradicts Soviet ideology.

Apparatus19_Dzandzava_article.docx.tmp/word/media/image1.jpg
A photograph of Giorgi Danelia standing first from right next to Sopiko Chiaureli and Veriko Anjaparidze sitting first from right. Unidentified photographer. Tbilisi, 1950. Image courtesy of The National Parliamentary Library of Georgia, Digital Library Iverieli.

Mimino is a complex work and, simultaneously, an easily digestible comedy. Perhaps precisely because of the latter quality – its simplicity and amusing plot – it became a genuine hit throughout the Soviet Union. The lines and catchphrases of the characters still live on in popular culture and amuse people in the former Soviet republics decades later. Mimino is a clear example of how the author of the film can lose influence on the film's subject matter, how his narrative can slip out of his hands, and how the cultural codes embedded in the film begin to function independently after the film's release to the public.

It should be interesting to observe which feelings of an ordinary Soviet citizen were touched by the story of an ordinary Georgian and Armenian and what influence it had and still has on the geopolitical and cultural beliefs of people in the post-Soviet area.

In 2008, Buba Kikabidze publicly condemned Russia's war against Georgia. After this war, he held no concerts in Russia and moved to his native country. With his open criticism of Russian politics, Kikabidze slapped the face of his Russian audience of millions. Then, he received the title of People's Artist of Ukraine and met with Zelens’kyi. Nevertheless, Kikabidze's death in early 2023 shocked many in Russia. The funeral videos of the legendary Mimino became the most viewed news item on various platforms of the independent Georgian online media Netgazeti. Their video had millions of views from Russia – a record figure, incomparably greater than the videos of the ongoing war between Russia and Ukraine or the visual material of the much-watched protests held in Tbilisi in March 2023.

Mimino continues to inspire colonial aspirations, strengthen clichés, and feed the prejudices about Caucasians among the people born even in the post-Soviet era. The lasting effect of Giorgi Danelia's film or any other popular film proves once again how important it is to reflect on history, to re-read it, and how necessary and urgent it is to weaken the symbols that still interfere with the healthy, free, democratic, decolonial relations between the former centre and the post-Soviet republics.

Nino Dzandzava
Moving Archives (Tbilisi)
movingarchives@gmail.com

Notes

1 In some cases, using prepositions with toponyms in Russian invites an ambiguous interpretation. Both “Na” and “v” translate to the preposition “in” in English. When referring to a country (for example, in India), the correct preposition to apply is “v”. “Na” is applied when speaking of a territory that is part of a particular country and is not independent. Like with Ukraine, using “na” when referring to the Caucasus also has established a long literary norm and language tradition. Ironically or politically, mountainous areas, which historically had been out of the Russian influence, get proposition “v” (e.g. Alpes, Himalayas, and Andes) and on the contrary, when referring to the Caucasus, Pamir or Ural, “na” is applied. “Na” is a preposition to mark the call to a military attack (e.g., “Na Berlin!”, a famous Soviet slogan that called for an attack on Berlin during the Second World War). Thus, v/na often marks the ideological perspective of the speaker or writer and, for the oppressed, represents a linguistic tool of de-Sovietisation and de-russification.

2 Harsha Ram argues that “Russian studies combined historical investigations that largely reproduced a centralist or metropolitan vision of Eurasian history” and raises another important and still relevant issue: “The influx of Russian emigres did little to upset these assumptions, since one of their primary intellectual and existential reflexes was to counterpose politics and culture. The underrepresentation of other Soviet ethnicities in American universities and in America at large, not to mention their regional isolation from global intellectual debates, is probably as much responsible for the underdevelopment of Eurasian postcolonial studies as the purely methodological question of postcolonialism's applicability to the post-Soviet region“ (Spivak, Gayatri, Condee, Ram and Chernetsky 2006: 832).

3 Among evident manifestations of nourishing diverse national and cultural identities took place in Moscow, where the centre allowed the republics to display their cultural traditions, enjoy their history and develop a certain sense of national pride. At the same time, these dancing-and-singing sessions and the pretended awakening of nationalism, in its essence was a façade and a mere decoration, in the Stalinist Empire style proclaimed by the Stalinist diktat: national in form and Soviet in content.

4 Aleksandre Duduchava (1901-1937), one of the most influential literary and art critics, prolific author of works on Georgian literature, fine arts, architecture and cinema, rector of Tbilisi State Academy of Arts and Conservatory in different years, director of Tbilisi State Opera and Ballet Theater, assassinated at the age of 36 during the Great Terror, in one of the first books written on Georgian cinema, notes: “The actual history of the Georgian film industry begins with the establishment of the Soviet government in Georgia (in February 1921)” (Duduchava 1933: 8). Then he continues: “We absolutely can not talk about the development of filmmaking during the tsarist regime. Cinema did not exist […]” (Duduchava 1933: 9).

5 The seminal study by Veniamin Vishnevkii has become an essential source for archivists in identifying collections. However, it seems that a number of inaccuracies allowed in the filmography went unrevealed, contributing to the reproduction of further misinterpretations.

6 For more on the subject, see Dzandzava 2022.

7 It is essential to consider the biography of its co-author and leading actor, Vakhtang (Buba) Kikabidze (1938-2023) – the legendary singer and one of the most famous Georgians in the Soviet Union. The interior of the room described above was organic for him. Coming from nobility and repressed by the regime, he spent most of his childhood in poor conditions in a house, half of whose residents the Bolsheviks shot during the purges. As a child, someone caught him cleaning his shoes with a pioneer’s scarlet ribbon, and Kikabidze was expelled from the ranks of the pioneers’ organisation. He later did not join the Communist Party and, in his own words, always hated the hammer and sickle. Naturally, his anti-Soviet mood could not be publicly declared. However, regardless of his political beliefs, thanks to his moviemaking and singing career, he was admired by tens of millions of Soviet citizens from Moscow to Magadan or from Baku to Baikal. The writer Igor’ Obolenskii notes, “In Soviet times, almost every house kept an ornate calendar with a picture of a singer dressed in a white suit. And almost half of the entire female population of the multi-million Soviet empire considered Kikabidze the ideal man.” (Obolenskii 2014).

8 Mimino’s skin colour and darker complexion fit the stereotypical characteristics of a Caucasian person in Russian society.

Bio

Nino Dzandzava is a film and early photography researcher and artist. Her scholarly interests include the history of Georgian cinema and photography and Georgia's colonial visual cultural legacy. After gaining theoretical and practical knowledge in film conservation ( L. Jeffrey Selznick School of Film Preservation, Rochester, New York), she has primarily based her scholarly research on primary source materials (paper collections, film, video, printed media and photographs). Nino carried out several film preservation and publication projects. She is the author and editor of several books. Her artistic projects are also based on research and mainly derive from combining personal experiences with cultural and political contexts and memory politics.

Bibliography

Chakravorty Spivak, Gayatri, Nancy Condee, Harsha Ram and Vitaly Chernetsky. 2006. “Are We Postcolonial? Post-Soviet Space.” PMLA, 3 ( Vol. 121): 828-836.

Duduchava, Aleksandre. 1933. Problemy natsionalʹnoi kinematografii. Tbilisi.

Dzandzava, Nino. 2022. “Simon Esadze and Early Film Culture in Georgia”. The Haunted Medium I: Moving Images in the Russian Empire (ed. by Rachel Morley, Natascha Drubek, Oksana Chefranova, and Denise J. Youngblood). Special issue of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 15. DOI: https://dx.doi.org/10.17892/app.2022.00015.280

Krasnova G. V. 1982 Georgii Daneliia. Moscow.

Layton, Susan, 1994. Russian Literature and Empire. Conquest of the Caucasus from Pushkin to Tolstoy. Cambridge.

Malysheva, Galina, 2014. “Kinos’’emki operatorov Voenno-kinematograficheskogo otdela Skobelevskogo komiteta v tylu i na frontakh Pervoi mirovoi voiny”. In Pervaia mirovaia voina v zerkale kinematografa. Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 8-9 oktiabria 2014 g., 18-25. Moscow.

Malysheva, Galina. 2016. “Izuchenie i nauchno-tekhnicheskoe vosstanovlenie kinosʺemok operatorov Skobelevskogo komiteta, sniatykh vo vremia Pervoi mirovoi voiny”. In Iug Rossii i sopredelʹnye strany v voinakh i vooruzhennykh konfliktakh: materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem, edited by G. G. Matishov, 537-544. Rostov-on-Don.

Obolenskii, Igorʹ. 2014. Memuary nashykh gruzin. Nani, Buba, Sofiko. Moscow.

Troshin, Aleksandr. 1977. “Mezhdu zemlei i nebom.” Iskusstvo kino 12: 21-31.

Vishnevskii, Veniamin. 1996. Dokumentalʹnye filʹmy dorevoliutsionnoi Rossii: 1907-1916. Moscow.

Filmography

Danelia, Giorgi. 1977. Mimino. Mosfilm, Kartuli Pilmi (ქართული ფილმი).

Esadze, Simon. 1916. Padenie Erzeruma / The Fall of Erzurum. Voenno-Istoricheskii Otdel.

Esadze, Simon. 1916. Vziatie Trapezunda / The Capture of Trabzon. Voenno-Istoricheskii Otdel.

Kikabidze, Vakhtang, Gomelauri Tamaz. 1981. Cheers, My Dear! / იცოცხლე, გენაცვალე! Kartuli Pilmi (ქართული ფილმი).

Suggested Citation

Dzandzava, Nino. 2024. “Georgian Cinema Studies: Observations, Challenges, and the Colonial Legacy”. Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 19. DOI: https://dx.doi.org/10.17892/app.2024.00019.371.

URL: http://www.apparatusjournal.net/

Copyright: The text of this article has been published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This licence does not apply to the media referenced in the article, which are subject to the individual rights owner's terms